Eduardo Alemán

The author at the ruins of the Temple of Apollo in Delphi

The author in front of the ruins of the Temple of Apollo at Delphi, Greece—a place that, even in its fragmentary state, preserves intact the aura of wisdom and mystery that characterized it in ancient times. This sanctuary, nestled on the slopes of Mount Parnassus and considered by the Greeks as ὀμφᾰλός (omphalós, the navel of the world), was one of the most influential spiritual, religious and philosophical centers of the Hellenistic world.

On the façade of the temple, on the πρόναος (prónaos) or entrance portico, just before entering the τὸ ἄδυτον (ádyton) —the most sacred space in the enclosure, where the Pythia, priestess of Apollo, pronounced her enigmatic oracles— one of the most famous maxims of Antiquity was inscribed: Γνῶθι σεαυτόν (Gnōthi seautón), which means “Know thyself.”

About Me

Thank you for visiting my site. I was born in Cuba and live in California. I am a teacher by profession, with university training in philosophy and education. I am interested in the intersection of technology and the Humanities, and I combine my teaching vocation with my participation in Digital Humanities initiatives. In my free time, I collaborate on citizen projects focused on computational philology, critical editing, history, and the promotion of open access to digital archives.

From a pedagogical perspective, I develop projects for the digitization, transcription, and publication in open formats of classical works translated into Spanish, such as the Annals of Tacitus (ed. Moralejo, Gredos 1979) and the History of the Peloponnesian War by Thucydides (trans. Torres Esbarranch, Gredos 1990). These projects involve detailed correction and adaptation from PDF, with the aim of preserving fidelity to the original translation. The results are published, I believe for the first time on the Web, as browsable and reusable editions, using tools such as Pandoc, Python, Hugo, Markdown, Git, Visual Studio Code, TXM, among others. You can visit the two projects mentioned above by clicking on the section below.

Another of my interests is the translation and dissemination of key resources from English to Spanish, with the aim of increasing their accessibility in the Spanish-speaking world. Among these resources is the Text Encoding Initiative (TEI) repository, whose documentation and tools are essential for those working in digital text preservation. I have recently begun to study the fundamentals of XML-TEI. I am also beginning to translate its Guidelines.

Translating and transcribing texts enriches one's learning while contributing to the maintenance, organization, portability, preservation, and dissemination of classic works and digital resources in Spanish. These activities not only encourage the dissemination of knowledge, but also promote open access to culture and education in general.


Thucydides and Tacitus
Thucydides icon and link Tacitus icon and link

Photos
Flickr icon and link Unsplash icon and link

Contact
Email icon and mailto link Open GPG icon and link