A continuación la traducción que he hecho del prefacio y las notas de John Lauritsen en su edición del Ión de Platón traducido por Shelley. He traducido además el diálogo tomando como base esta traducción de Shelley. Puedes encontrar mi traducción aquí. La primera columna es en griego, la segunda es en inglés (la de Shelley), y la última es la mía en español.
Introducción de John Lauritzen
Percy Bysshe Shelley, uno de nuestros más grandes poetas, fue un brillante traductor también, sólo igualado entre los poetas, si acaso, por Pope y Dryden. Tradujo tres de los diálogos de Platón: El banquete* (Simposio) en 1818 e Ión en 1821. Su traducción de Fedón se ha perdido.
Shelley disfrutó especialmente la presunción central de Ión: los poetas y sus intérpretes están todos locos o, por así decirlo, divinamente inspirados.
El Dios parece haber privado deliberadamente a todos los poetas, profetas y adivinos de toda partícula de razón y comprensión, para adaptarlos mejor a su empleo como sus ministros e intérpretes; y que nosotros, sus auditores, podamos reconocer que aquellos que escriben tan bellamente están poseídos y se dirigen a nosotros inspirados por el Dios. (De la traducción de Shelley de Ión)
Amplió y reinterpretó esta idea en su famoso ensayo, “Una defensa de la poesía”, en el que escribió: Los poetas son los hierofantes de una inspiración sin descubrir; los espejos de las gigantescas sombras que el futuro arroja sobre el presente; las palabras que expresan lo que no entienden; las trompetas que cantan a la batalla y no sienten lo que inspiran; la influencia que no se mueve, pero que mueve. Los poetas son los legisladores no reconocidos del mundo. (Shelley, “Una defensa de la poesía”) Shelley no se esforzó por lograr una traducción servilmente literal, palabra por palabra. Aunque fiel al sentido y al espíritu del griego de Platón, no dudó en condensar en su esencia un largo pasaje o, por el contrario, en añadir sus propias interpolaciones. Su objetivo era comprender plenamente el significado de Platón y luego recrear ese significado en inglés.
La traducción de Shelley de Ión no es una obra maestra en sí misma, como lo son sus traducciones del Banquete de Platón o del himno homérico “A Mercurio”. Sin embargo, su traducción de _Ión_transmite ingenio e ironía; el diálogo es natural a la vez que elevado; y las ideas se transmiten claramente. El pasaje más famoso de Ión es un largo discurso de Sócrates, donde la inspiración divina se compara con el efecto de un imán. Aquí Shelley se destaca y, aunque puede tener casi dos siglos de antigüedad, su interpretación supera a todas las demás por la belleza del lenguaje. Aquí hay un extracto del discurso del imán:
[Las almas de los poetas], volando como abejas de flor en flor y vagando por los jardines, los prados y las fuentes manantes de miel de las Musas, regresan a nosotros cargadas de la dulzura de la melodía; y ataviadas como están con los penachos de una rápida imaginación, dicen la verdad. En efecto, un poeta es una cosa etérea, ligera, alada y sagrada, y no puede componer nada digno de llamarse poesía hasta que esté inspirado y como si estuviera loco; o mientras subsista en él cualquier elemento de raciocinio. Porque mientras un hombre conserve alguna parte de lo que llamamos razón, es completamente incapaz de producir poesía o vaticinar. (De la traducción de Shelley de Ión)
Ión es un diálogo que ha polarizado a los críticos: algunos lo rechazan, mientras que otros, a quienes les gusta, creen que ha sido mal interpretado. Sin querer involucrarme en las controversias de Ión, simplemente expondré mis pensamientos sobre el diálogo. Ión puede parecer obtuso y jactancioso, y ante el interrogatorio de Sócrates se confunde seriamente, pero es bien deportivo. Hay cierto grado de ironía cuando Sócrates halaga a Ión, como lo hace al comienzo del diálogo, pero tal vez también haya una pizca de ironía en los halagos de Ión a Sócrates.
Sócrates: El mismo modo de consideración debe admitirse respecto de todos los artes que son solidariamente uno e íntegros. ¿Quieres oír lo que entiendo por esto, oh Ión? Ión: Sí, por Júpiter, Sócrates, que estoy encantado de escucharos, hombres sabios. (Ibídem.)
En general, los intercambios son afables y Sócrates trata a Ión con gentileza al final. Una idea central de Ión es la distinción entre conocimiento o habilidad real y falso (fingido, simulado). No se deben confundir las habilidades militares de un general real con las de un actor que interpreta a un general, etc. (A este respecto, podríamos recordar que en la década de 1990 los actores de Mash estaban en el circuito universitario como conferenciantes sobre política exterior, presumiblemente debido a la experiencia que adquirieron al interpretar sus papeles en la serie de televisión). Sócrates en Ión también critica el mal uso de Homero como texto sagrado, como autoridad en todo, desde los aurigas hasta la guerra.La saliente analogía de la actualidad siendo el uso fundamentalista de la “Santa Biblia” como autoridad en todo, desde la moralidad hasta la geología. Una vez más, la preocupación es por la verdad. ¿Se explica mejor el Gran Cañón mediante el libro del Génesis o mediante la geología moderna?
A veces Sócrates y Ión hablan en propósitos cruzados, pero Ión no es completamente tonto. Al menos una vez le da la vuelta a Sócrates, pidiéndole que base sus opiniones en evidencia, no en ideas preconcebidas:
Ión. Hablas bien, oh Sócrates. Sin embargo, me sorprendería que tuviera usted suficiente elocuencia para convencerme de que cuando alabo a Homero estoy loco y poseído. Creo que cambiarías de opinión si alguna vez me escucharas declamar. (De la traducción de Shelley de Ión)
Ión sale en defensa de su propia profesión, la de actor o rapsoda: Me imagino que el rapsoda conoce perfectamente lo que le conviene a un hombre decir, lo que le conviene a una mujer; qué para un esclavo, qué para un hombre libre; qué para el gobernante, qué para los gobernados. (Ibídem.)
Esta es una descripción justa del arte del actor. No necesita conocer todas las habilidades o detalles de las personas que retrata, sino cómo son, cómo hablan, etc. Es una lástima que Sócrates no hubiera podido interrogar a Laurence Olivier, Alec Guinness o, de hecho, a Bette Davis. Quizás le habrían hecho sudar un poco. Por otra parte, Olivier y Guinness podrían haber aprovechado la oportunidad para estudiar a Sócrates, para representarlo mejor en el escenario. Me gusta imaginarme a Ión en su vejez dando lecturas dramáticas de los diálogos de Platón, declamando con entusiasmo el papel de Sócrates. En cualquier caso, las introducciones largas son aburridas y es hora de dejar que Sócrates, Ión y Shelley hablen por sí mismos.
- Para obtener una descripción de la edición de Pagan Press de la traducción de Shelley del Banquete, la única que incluye su ensayo introductorio, “Un discurso sobre las costumbres de los antiguos griegos”, haga clic aquí.
Notas al pie de página (John Lauritsen)
- Se ha corregido en el texto un pequeño error de traducción de Shelley, identificado por Notopoulos. Su original dice: “Sócrates. Pero si se puede juzgar de lo que uno dice bien, también se debe poder juzgar de lo que otro dice mal, por cuanto se expresa menos correctamente”.
- Vaticinar: Profetizar, predecir.
- Ditirambo: Un himno y danza coral frenético y apasionado de la antigua Grecia en honor a Dioniso. adj. ditirámbico.
- Encomio: 1. Elogio cálido y entusiasta. 2. una expresión formal de elogio; un tributo. adj. encomiástico.
- Iamb: Pie métrico que consta de una sílaba átona seguida de una sílaba acentuada o una sílaba corta seguida de una sílaba larga, como en retraso. adj. yámbico: Constituido por yambos o caracterizado por su predominio: pentámetro yámbico.
Nota sobre el texto (John Lauritsen)
Este texto está basado en la edición crítica de la traducción de Shelley.
En el The Platonism of Shelley de James A. Notopoulos (Duke University Press 1949), Notopoulos, siguiendo los esfuerzos anteriores de H.B. Forman, recopiló dos manuscritos de la traducción de Shelley, uno realizado por Claire Clairmont y el otro por la viuda de Shelley, Mary.
Aparte del formato, no he realizado ningún cambio en el texto más que la corrección menor descrita en la primera nota final, y la eliminación de dos apariciones entre corchetes de “si”, que Notopoulos añadió escrupulosamente para indicar una indecisión temporal de Shelley. En cuanto a la puntuación, no he cambiado nada. —John Lauritsen